Речь украинцев ежедневно страдает от суржика и клише. Чтобы найти от этого "лекарство" нужно изучать словари и правописание.
Подпишись на наш Viber: новости, юмор и развлечения!
ПодписатьсяПредлагаем вам 10 самых распространенных ошибок, которые допускают украинцев ежедневно в своей речи, передает "loveukraine".
1. "За чимось" или по "щось"?
Мы идем в магазин "за хлібом" или "по хліб". В нашем языке функционирует много конструкций с предлогом "за". Однако соединения со словами, имеющими значение движения (идти/уйти, выходить, ехать), "перекочевали" к нам из русского. Правильный украинский вариант - прийти / выйти за чем-то.
2. "Миючий" или "мийний зісіб"?
Слово "миючий" появилось в украинском языке вследствие калькирования русского "моющий". Поэтому следует использовать правильный украинский аналог – "мийний".
3. "Робити вигляд" или "вдавати"?
Еще одна лишняя привычка – это употребление лишних конструкций со словом "робити". Кое-где они не ошибочны, однако затрудняют речь. Например, фразу " зробити крок уперед" можно заменить "ступити вперед". Впрочем, словосочетание "робити вигляд" - калька из русского "делать вид", поэтому правильно "вдавати".
4. "Доброго дня" или "добрий день"
Ни в одном авторитетном словаре нет вариантов "доброго дня" или же "доброго вечера". Традиционными в нашем языке являются формы приветсвия "Добрый день" и "добрий вечер". Кстати, утром правильно говорить "доброго ранку".
5. "Відволікати" или "відвертати"?
Слово "відволікати" породило калькирование русских слов "отвлекать", "отвлекаться". В украинском языке "відволікати" употребляется лишь в прямом значении и образуется от слова "волокти", то есть тянуть что-то.
6. "За бажанням" или "на бажання"?
Частое употребление варианта "за бажанням" иллюстрирует недобрую традицию переводить во многих конструкциях русский предлог "по" как украинский "за". Впрочем, правильный украинский ответчик - "на бажання".
7. "Миттєвість" или "мить"?
Два слова, нередко употребляемые в одном значении - очень короткий отрезок времени. Однако их семантика все же отличается, что позволяет увидеть и "русско-украинский словарь" (2011-2014). Российскому "мгновению" соответствует украинская "мить", тогда как "миттєвість" ‒ аналог российского "мгновенность", что обозначает не время, а качество (быстротечность, кратковременность).
8. "Бувший у використанні (б/в)" или "уживаний/вживаний"?
Еще один пример калькирования по русскому языку. Аббревиатура "б/в", которую часто можно увидеть в объявлениях, соответствует словосочетанию "бувший у використанні". Но это не имеет ничего общего с литературной нормой.
9. "Згідно" или "відповідно розпорядження чи розпорядженню"?
Ни первое, ни второе. Многие, ориентируясь на российские "согласно/соответственно чему-либо". В украинском языке: згідно даним, відповідно наказу тощо. Однако правильными являются варианты с предлогами, которые требуют от следующего слова определенного падежа: згідно з чимось, відповідно до чогось.
10. "Виключно – тільки, лише, лиш"
"Виключно" появился в нашем языке подобно "виключати" ‒ одного из русских "исключать". Украинский глагол имеет и идентичные варианты значения: не враховувати надалі (наприклад, виключити цей варіант) або ж позбавитись чогось (виключити зі списку).
Кроме этого, неправильно употреблять "виключно" в качестве соответствия российскому "исключительно". На русском он имеет значение, которое на украинском заложено в наречиях "винятково" или "надзвичайно". Поэтому в этом случае мы употребляем именно их, например, "винятково мудрий правитель". В противном случае мы пользуемся частицами "тільки" или "лиш(е)".
Ранее сообщали, львовянам указали на самые распространенные ошибки в украинском языке: забудьте про сыр, сирень и рубашку.
Как сообщал Знай.uа , украинская поэтесса встретила водителя-патроіота в bla-bla-car: вырос в русскоязычной семье, но полюбил Украину.
Знай.uа писал, в Минобразования рассказали, как повлияло на школьников дистанционное обучение за год пандемии.